Aeneid II
515–524 (… simul), 544–549, 707–716, 725 (ferimur …)–740, 768–784.
(Updated for advanced information 2022)
GCSE Latin set text 2020-2022
The Aeneid
Virgil’s Aeneid is an epic poem written towards the end of the 1st century BCE, after Octavian had become Augustus, Rome’s first emperor, bringing an end to 100 years of civil wars.
The poem is modelled on the Greek epic poems the Iliad and the Odyssey, which were written down in the 8th century BCE. It follows the quest of Aeneas, a refugee from the Trojan War in Asia, to found a new city in the west. Although the core narrative of his wanderings covers just a few years, the poem constantly projects and resounds through 1,000 years of Roman history, providing a line of divine descent from Jupiter to Augustus.
The set text
The set text focuses on the fall of Troy, the death of King Priam, and Aeneas’ attempt to escape the burning city with his family. Aeneas himself is narrating the story, at the court of the African queen Dido (an imitation of when Odysseus tells the story of his troubles to King Alcinous in the Odyssey).
Aeneas has already explained to Dido how the Greeks tricked the Trojans with the Wooden Horse, how he was warned by the ghost of his cousin Hector to flee Troy to found a new city, and how he tried to save Troy by tearing through the city streets with a band of armed Trojans. He is now recounting what he witnessed at the palace of king Priam.
The palace has been invaded, and Priam’s instinct is to arm himself and fight (1), but his wife, Hecuba, tells him to take refuge with her at the altar. One of Priam’s many sons, Polites, is fleeing through the palace, being chased by the son of Achilles, Pyrrhus (aka Neoptolemus) (2). Priam criticises Pyrrhus for his cruelty (3), but Polites and Priam are slaughtered, and we see the king’s headless body dumped on the beach (4).
The death of Priam signifies the end of Troy, and (between sections 4 and 5) Aeneas’ mother, Venus, shows her son the gods tearing the city to pieces. Aeneas has no choice but to follow the advice he has been given, gather his family together, and meet with the other surviving Trojans at the temple of Ceres, outside the city walls.
Aeneas gives his father, Anchises, instructions for leaving (5) and fearfully sets out with his whole family (6). But, in the confusion, he loses his wife, Creusa (7). Aeneas sees Creusa’s phantom, who tells him to go on without her (8). At the end of Creusa’s speech, Aeneas tries to hug her, but fails (9).
506-517 – Priam arms himself.
Latin
forsitan et Priami fuerint quae fata requiras.
urbis uti captae casum convulsaque vidit
limina tectorum et medium in penetralibus hostem,
arma diu senior desueta trementibus aevo
circumdat nequiquam umeris et inutile ferrum 510
cingitur, ac densos fertur moriturus in hostes.
aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe
ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus
incumbens arae atque umbra complexa penates.
hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum, 515
praecipites atra ceu tempestate columbae,
condensae et divum amplexae simulacra sedebant.
Interlinear
forsitan et Priami fuerint quae fata requiras.
Perhaps you may also ask what was the fate of Priam.
urbis uti captae casum convulsaque vidit
When he saw the fall of his captured city and the smashed-in
limina tectorum et medium in penetralibus hostem,
doors of the buildings and the enemy in the middle of the inner chambers,
arma diu senior desueta trementibus aevo
the old man in vain put on his long-neglected armour on his shoulders,
circumdat nequiquam umeris et inutile ferrum
which were trembling with old age, and wore the useless
cingitur, ac densos fertur moriturus in hostes.
sword, and carried himself into the thick of the enemy, doomed to die.
aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe
In the middle of the palace and under the exposed wheel of heaven
ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus
there was a huge altar and a very old laurel tree alongside it,
incumbens arae atque umbra complexa penates.
resting on the altar and embracing the household gods with its shade.
hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum,
Here Hecuba and her daughters were crowded round the altar in vain,
praecipites atra ceu tempestate columbae,
like doves driven headlong in a black storm,
condensae et divum amplexae simulacra sedebant.
and they sat embracing the statues of the gods.
Translation
Perhaps you may also ask what was the fate of Priam.
When he saw the fall of his captured city and the smashed-in
doors of the buildings and the enemy in the middle of the inner chambers,
the old man in vain put on his long-neglected armour on his shoulders,
which were trembling with old age, and wore the useless
sword, and carried himself into the thick of the enemy, doomed to die.
In the middle of the palace and under the exposed wheel of heaven
there was a huge altar and a very old laurel tree alongside it,
resting on the altar and embracing the household gods with its shade.
Here Hecuba and her daughters were crowded round the altar in vain,
like doves driven headlong in a black storm,
and they sat embracing the statues of the gods.
Interactive
Quiz
518-532 – Hecuba speaks to Priam. Polites collapses.
Latin
ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis
ut vidit, ‘quae mens tam dira, miserrime coniunx,
impulit his cingi telis? aut quo ruis?’ inquit. 520
‘non tali auxilio nec defensoribus istis
tempus eget; non, si ipse meus nunc adforet Hector,
huc tandem concede; haec ara tuebitur omnes,
aut moriere simul.’ sic ore effata recepit
ad sese et sacra longaevum in sede locavit. 525
Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites,
unus natorum Priami, per tela, per hostes
porticibus longis fugit et vacua atria lustrat
saucius. illum ardens infesto vulnere Pyrrhus
insequitur, iam iamque manu tenet et premit hasta, 530
ut tandem ante oculos evasit et ora parentum,
concidit ac multo vitam cum sanguine fudit.
Interlinear
ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis
Moreover, when she saw Priam himself, having taken up the arms
ut vidit, ‘quae mens tam dira, miserrime coniunx,
of his youth, she said ‘What intention so dreadful, most wretched husband,
impulit his cingi telis? aut quo ruis?’ inquit.
drives (you) to gird yourself with these weapons? Where are you
‘non tali auxilio nec defensoribus istis
rushing to? The situation is not in need of such assistance, nor of
tempus eget; non, si ipse meus nunc adforet Hector,
these defenders; not if my Hector himself were now present,
huc tandem concede; haec ara tuebitur omnes,
come here now; this altar will protect everyone,
aut moriere simul.’ sic ore effata recepit
or you will die with us.’ Having spoken thus, she received the aged man
ad sese et sacra longaevum in sede locavit.
to her and placed him on the sacred seat.
Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites,
But look! Having slipped away from the butchery of Pyrrhus, Polites,
unus natorum Priami, per tela, per hostes
one of the sons of Priam, fled through the missiles, through the enemy,
porticibus longis fugit et vacua atria lustrat
down the long colonnades and wanders around the deserted rooms
saucius. illum ardens infesto vulnere Pyrrhus
wounded. Pyrrhus eagerly pursues him with threatening wound.
insequitur, iam iamque manu tenet et premit hasta,
Again and again he nearly seizes him with his hand and he presses with his spear,
ut tandem ante oculos evasit et ora parentum,
when at last he emerged before the eyes and the faces of his parents,
concidit ac multo vitam cum sanguine fudit.
he fell and poured out his life with much blood.
Translation
Moreover, when she saw Priam himself, having taken up the arms
of his youth, she said ‘What intention so dreadful, most wretched husband,
drives (you) to gird yourself with these weapons? Where are you
rushing to? The situation is not in need of such assistance, nor of
these defenders; not if my Hector himself were now present,
come here now; this altar will protect everyone,
or you will die with us.’ Having spoken thus, she received the aged man
to her and placed him on the sacred seat.
But look! Having slipped away from the butchery of Pyrrhus, Polites,
one of the sons of Priam, fled through the missiles, through the enemy,
down the long colonnades and wanders around the deserted rooms
wounded. Pyrrhus eagerly pursues him with threatening wound.
Again and again he nearly seizes him with his hand and he presses with his spear,
when at last he emerged before the eyes and the faces of his parents,
he fell and poured out his life with much blood.
Interactive
Quiz
533-543 – Priam rebukes Pyrrhus.
Latin
hic Priamus, quamquam in media iam morte tenetur,
non tamen abstinuit nec voci iraeque pepercit:
‘at tibi pro scelere,’ exclamat, ‘pro talibus ausis 535
di, si qua est caelo pietas quae talia curet,
persolvant grates dignas et praemia reddant
debita, qui nati coram me cernere letum
fecisti et patrios foedasti funere vultus.
at non ille, satum quo te mentiris, Achilles 540
talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque
supplicis erubuit corpusque exsangue sepulcro
reddidit Hectoreum meque in mea regna remisit.’
Interlinear
hic Priamus, quamquam in media iam morte tenetur,
Here Priam, although he was now being held in the middle of death,
non tamen abstinuit nec voci iraeque pepercit:
nevertheless he did not hold back nor spare his voice and anger:
‘at tibi pro scelere,’ exclamat, ‘pro talibus ausis
He shouted: ‘For wickedness, for such brazen acts,
di, si qua est caelo pietas quae talia curet,
if there is any holiness in heaven which takes interest in such matters,
persolvant grates dignas et praemia reddant
may the gods pay worthy thanks and give due rewards,
debita, qui nati coram me cernere letum
you who have made me watch the death of my son in person
fecisti et patrios foedasti funere vultus.
and befouled a father’s features with death.
at non ille, satum quo te mentiris, Achilles
But he, from whom you falsely state that you were born, Achilles
talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque
was not such a man in the case of his enemy Priam; but he respected
supplicis erubuit corpusque exsangue sepulcro
the laws and trust of a suppliant and returned Hector’s bloodless body
reddidit Hectoreum meque in mea regna remisit.’
to the tomb and sent me back into my kingdom.’
Translation
Here Priam, although he was now being held in the middle of death,
nevertheless he did not hold back nor spare his voice and anger:
He shouted: ‘For wickedness, for such brazen acts,
if there is any holiness in heaven which takes interest in such matters,
may the gods pay worthy thanks and give due rewards,
you who have made me watch the death of my son in person
and befouled a father’s features with death.
But he, from whom you falsely state that you were born, Achilles
was not such a man in the case of his enemy Priam; but he respected
the laws and trust of a suppliant and returned Hector’s bloodless body
to the tomb and sent me back into my kingdom.’
Interactive
544-558 – Pyrrhus kills Priam.
Latin
sic fatus senior telumque imbelle sine ictu
coniecit, rauco quod protinus aere repulsum, 545
et summo clipei nequiquam umbone pependit.
cui Pyrrhus: ‘referes ergo haec et nuntius ibis
Pelidae genitori. illi mea tristia facta
degeneremque Neoptolemum narrare memento.
nunc morere.’ hoc dicens altaria ad ipsa trementem 550
traxit et in multo lapsantem sanguine nati,
implicuitque comam laeva, dextraque coruscum
extulit ac lateri capulo tenus abdidit ensem.
haec finis Priami fatorum, hic exitus illum
sorte tulit Troiam incensam et prolapsa videntem 555
Pergama, tot quondam populis terrisque superbum
regnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus,
avulsumque umeris caput et sine nomine corpus.
Interlinear
sic fatus senior telumque imbelle sine ictu
So spoke the elderly man and he hurled the unwarlike weapon
coniecit, rauco quod protinus aere repulsum,
without a blow, which was repulsed straightaway by the echoing bronze,
et summo clipei nequiquam umbone pependit.
and it hung idly from the top of the boss of the shield.
cui Pyrrhus: ‘referes ergo haec et nuntius ibis
Pyrrhus (replied) to him: ‘So you will take this back and you will go as a
Pelidae genitori. illi mea tristia facta
messenger to my father, the son of Peleus. Remember to tell him
degeneremque Neoptolemum narrare memento.
of my sorry deeds and the worthless Neoptolemus.
nunc morere.’ hoc dicens altaria ad ipsa trementem
Now die.’ As he said this he dragged him to the altar itself, trembling
traxit et in multo lapsantem sanguine nati,
and sliding in lots of his son’s blood,
implicuitque comam laeva, dextraque coruscum
and he entwined his hair with his left hand, and with his right hand raised
extulit ac lateri capulo tenus abdidit ensem.
his glimmering sword and drove it into his side as far as the hilt.
haec finis Priami fatorum, hic exitus illum
This was the end of Priam’s destiny, this destruction brought him
sorte tulit Troiam incensam et prolapsa videntem
by chance a burning Troy and seeing Pergamum
Pergama, tot quondam populis terrisque superbum
collapsed, once the proud ruler of so many peoples and lands
regnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus,
in Asia. His huge trunk lay on the shore,
avulsumque umeris caput et sine nomine corpus.
and his head ripped from his shoulders and a body without a name.
Translation
So spoke the elderly man and he hurled the unwarlike weapon
without a blow, which was repulsed straightaway by the echoing bronze,
and it hung idly from the top of the boss of the shield.
Pyrrhus (replied) to him: ‘So you will take this back and you will go as a
messenger to my father, the son of Peleus. Remember to tell him
of my sorry deeds and the worthless Neoptolemus.
Now die.’ As he said this he dragged him to the altar itself, trembling
and sliding in lots of his son’s blood,
and he entwined his hair with his left hand, and with his right hand raised
his glimmering sword and drove it into his side as far as the hilt.
This was the end of Priam’s destiny, this destruction brought him
by chance a burning Troy and seeing Pergamum
collapsed, once the proud ruler of so many peoples and lands
in Asia. His huge trunk lay on the shore,
and his head ripped from his shoulders and a body without a name.
Interactive
705-720 – Aeneas gathers his family.
Latin
Dixerat ille, et iam per moenia clarior ignis 705
auditur, propiusque aestus incendia volvunt.
‘ergo age, care pater, cervici imponere nostrae;
ipse subibo umeris nec me labor iste gravabit;
quo res cumque cadent, unum et commune periculum,
una salus ambobus erit. mihi parvus Iulus 710
sit comes, et longe servet vestigia coniunx.
vos, famuli, quae dicam animis advertite vestris.
est urbe egressis tumulus templumque vetustum
desertae Cereris, iuxtaque antiqua cupressus
religione patrum multos servata per annos. 715
hanc ex diverso sedem veniemus in unam.
tu, genitor, cape sacra manu patriosque penates,
me bello e tanto digressum et caede recenti
attrectare nefas, donec me flumine vivo
abluero.’ 720
Interlinear
Dixerat ille, et iam per moenia clarior ignis
He had spoken, and now the fire was heard more clearly through
auditur, propiusque aestus incendia volvunt.
the city, and the fires rolled their fiery flood closer.
‘ergo age, care pater, cervici imponere nostrae;
‘So come, dear father, place yourself upon my neck;
ipse subibo umeris nec me labor iste gravabit;
I myself will support (you) on my shoulders, nor will this task weigh me down;
quo res cumque cadent, unum et commune periculum,
however things happen, there will be for both of us one common
una salus ambobus erit. mihi parvus Iulus
danger, one salvation. Let little Iulus be my companion,
sit comes, et longe servet vestigia coniunx.
and let my wife follow our steps from a distance.
vos, famuli, quae dicam animis advertite vestris.
You, servants, turn your attention to what I am about to say.
est urbe egressis tumulus templumque vetustum
There is, when you have gone out from the city, a tomb and an ancient temple
desertae Cereris, iuxtaque antiqua cupressus
of deserted Ceres, and close by an ancient cypress tree
religione patrum multos servata per annos.
protected for many years by the religious observance of our ancestors
hanc ex diverso sedem veniemus in unam.
From different (directions) we shall come to this single resting-place.
tu, genitor, cape sacra manu patriosque penates,
You, father, take the sacred emblems in your hand and the penates of your fathers,
me bello e tanto digressum et caede recenti
it is sinful for me to touch them, having come from such a mighty war and
attrectare nefas, donec me flumine vivo
fresh slaughter, until in a running river I have
abluero.’
cleansed myself .’
Translation
He had spoken, and now the fire was heard more clearly through
the city, and the fires rolled their fiery flood closer.
‘So come, dear father, place yourself upon my neck;
I myself will support (you) on my shoulders, nor will this task weigh me down;
however things happen, there will be for both of us one common
danger, one salvation. Let little Iulus be my companion,
and let my wife follow our steps from a distance.
You, servants, turn your attention to what I am about to say.
There is, when you have gone out from the city, a tomb and an ancient temple
of deserted Ceres, and close by an ancient cypress tree
protected for many years by the religious observance of our ancestors
From different (directions) we shall come to this single resting-place.
You, father, take the sacred emblems in your hand and the penates of your fathers,
it is sinful for me to touch them, having come from such a mighty war and
fresh slaughter, until I have cleansed myself in a running river.’
Interactive
721-729 – Aeneas sets out.
Latin
haec fatus latos umeros subiectaque colla
veste super fulvique insternor pelle leonis,
succedoque oneri; dextrae se parvus lulus
implicuit sequiturque patrem non passibus aequis;
pone subit coniunx. ferimur per opaca locorum, 725
et me, quem dudum non ulla iniecta movebant
tela neque adverso glomerati ex agmine Grai,
nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis
suspensum et pariter comitique onerique timentem.
Interlinear
haec fatus latos umeros subiectaque colla
Having said this, I covered myself, on top of my broad shoulders
veste super fulvique insternor pelle leonis,
and bowed neck, with the tawny hide of a lion as clothing,
succedoque oneri; dextrae se parvus lulus
and I submitted to the burden; little Iulus entwined himself in my
implicuit sequiturque patrem non passibus aequis;
right hand and followed his father with steps not equivalent;
pone subit coniunx. ferimur per opaca locorum,
my wife followed behind. We took ourselves through the shades of the region,
et me, quem dudum non ulla iniecta movebant
and me, whom a short time ago not any launched missiles
tela neque adverso glomerati ex agmine Grai,
would move, nor the Greeks massed in opposing ranks,
nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis
now all breezes terrified (me), every sound startled (me),
suspensum et pariter comitique onerique timentem.
hesitating and equally fearful for both my companion and my burden.
Translation
Having said this, I covered myself, on top of my broad shoulders
and bowed neck, with the tawny hide of a lion as clothing,
and I submitted to the burden; little Iulus entwined himself in my
right hand and followed his father with steps not equivalent;
my wife followed behind. We took ourselves through the shades of the region,
725
and me, whom a short time ago not any launched missiles
would move, nor the Greeks massed in opposing ranks,
now all breezes terrified (me), every sound startled (me),
hesitating and equally fearful for both my companion and my burden.
Interactive
730-740 – Creusa is lost.
Latin
iamque propinquabam portis omnemque videbar 730
evasisse viam, subito cum creber ad aures
visus adesse pedum sonitus, genitorque per umbram
prospiciens ‘nate’ exclamat ‘fuge, nate; propinquant.
ardentes clipeos atque aera micantia cerno.’
hic mihi nescio quod trepido male numen amicum735
confusam eripuit mentem. namque avia cursu
dum sequor et nota excedo regione viarum,
heu misero coniunx fatone erepta Creusa
substitit, erravitne via seu lassa resedit,
incertum; nec post oculis est reddita nostris. 740
Interlinear
iamque propinquabam portis omnemque videbar
And now I was approaching the gates and I thought I had traversed
evasisse viam, subito cum creber ad aures
the whole path, when suddenly, thick upon my ears,
visus adesse pedum sonitus, genitorque per umbram
there seemed to be the sound of feet, and my father, looking out
prospiciens ‘nate’ exclamat ‘fuge, nate; propinquant.
through the shade, shouted: ’Son! Flee, son! They are drawing near.
ardentes clipeos atque aera micantia cerno.’
I see eager shields and gleaming bronze.’
hic mihi nescio quod trepido male numen amicum
Here, an unfriendly power – I know not what – robbed my perplexed
confusam eripuit mentem. namque avia cursu
mind from me as I panicked. For while I was following pathless tracks
dum sequor et nota excedo regione viarum,
with haste and departing from the known direction of the roads –
heu misero coniunx fatone erepta Creusa
Alas! – my wife Creusa, snatched away by a wretched destiny,
substitit, erravitne via seu lassa resedit,
stood still, or did she wander from the path or sit down tired?
incertum; nec post oculis est reddita nostris.
I am not sure; nor later was she restored to our eyes.
Translation
And now I was approaching the gates and I thought I had traversed
the whole path, when suddenly, thick upon my ears,
there seemed to be the sound of feet, and my father, looking out
through the shade, shouted: ’Son! Flee, son! They are drawing near.
I see eager shields and gleaming bronze.’
Here, an unfriendly power – I know not what – robbed my perplexed
mind from me as I panicked. For while I was following pathless tracks
with haste and departing from the known direction of the roads –
Alas! – my wife Creusa, snatched away by a wretched destiny,
stood still, or did she wander from the path or sit down tired?
I am not sure; nor later was she restored to our eyes.
768-779 – Creusa appears to Aeneas.
Latin
ausus quin etiam voces iactare per umbram
implevi clamore vias, maestusque Creusam
nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi. 770
quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti
infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae
visa mihi ante oculos et nota maior imago,
obstipui, steteruntque comae et vox faucibus haesit.
tum sic adfari et curas his demere dictis: 775
‘quid tantum insano iuvat indulgere dolori,
o dulcis coniunx? non haec sine numine divum
eveniunt; nec te hinc comitem asportare Creusam
fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.
Interlinear
ausus quin etiam voces iactare per umbram
Why, even daring to cast my cries through the night
implevi clamore vias, maestusque Creusam
I filled the streets with shouting, and gloomily repeating
nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi.
“Creusa” in vain, I called again and again.
quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti
As I searched and as I rushed endlessly among the houses of the city
infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae
the sad phantom and ghost of Creusa herself
visa mihi ante oculos et nota maior imago,
appeared before my eyes, an even larger likeness than the one I knew,
obstipui, steteruntque comae et vox faucibus haesit.
I was speechless, and my hair stood on end and my voice stuck in my throat.
tum sic adfari et curas his demere dictis:
Then she said this and removed my troubles with these words:
‘quid tantum insano iuvat indulgere dolori,
‘Why does it help so much to indulge in frantic grief,
o dulcis coniunx? non haec sine numine divum
sweet husband? These things are not happening without the will
eveniunt; nec te hinc comitem asportare Creusam
of the gods; nor is it lawful for you to carry away Creusa from here as a
fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.
companion, nor does that ruler of high Olympus allow it.
Translation
Why, even daring to cast my cries through the night
I filled the streets with shouting, and gloomily repeating
“Creusa” in vain, I called again and again.
As I searched and as I rushed endlessly among the houses of the city
the sad phantom and ghost of Creusa herself
appeared before my eyes, an even larger likeness than the one I knew,
I was speechless, and my hair stood on end and my voice stuck in my throat.
Then she said this and removed my troubles with these words:
‘Why does it help so much to indulge in frantic grief,
sweet husband? These things are not happening without the will
of the gods; nor is it lawful for you to carry away Creusa from here as a
companion, nor does that ruler of high Olympus allow it.
780-794 – Creusa’s prophecy.
Latin
longa tibi exsilia et vastum maris aequor arandum, 780
et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva
inter opima virum leni fluit agmine Thybris:
illic res laetae regnumque et regia coniunx
parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae.
non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas 785
aspiciam aut Grais servitum matribus ibo,
Dardanis et divae Veneris nurus;
sed me magna deum genetrix his detinet oris.
iamque vale et nati serva communis amorem.’
haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem 790
dicere deseruit, tenuesque recessit in auras,
ter conatus ibi collo dare bracchia circum;
ter frustra comprensa manus effugit imago,
par levibus ventis volucrique simillima somno.
Interlinear
longa tibi exsilia et vastum maris aequor arandum,
Long exile is yours and a vast expanse of sea must you plough,
et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva
and you will come to the land of Hesperia, where the Lydian Tiber
inter opima virum leni fluit agmine Thybris:
flows among the rich fields of men with a gentle course:
illic res laetae regnumque et regia coniunx
there happy times, and a kingdom, and a royal wife
parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae.
are won for you; banish tears for dear Creusa.
non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas
I shall not look upon the proud settlements of the Myrmidons or
aspiciam aut Grais servitum matribus ibo,
the Dolopians, nor shall I go into slavery for Greek mothers,
Dardanis et divae Veneris nurus;
(I) a Dardanian and the daughter-in-law of the goddess Venus.
sed me magna deum genetrix his detinet oris.
But the great mother of the gods keeps me on these shores.
iamque vale et nati serva communis amorem.’
And now farewell, and guard the love for our mutual child.’
haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem
When she had granted these words, she left me crying and wanting
dicere deseruit, tenuesque recessit in auras,
to say many things, and withdrew into the faint breezes.
ter conatus ibi collo dare bracchia circum;
I tried three times on the spot to put my arms around her neck;
ter frustra comprensa manus effugit imago,
three times the phantom escaped my hands, grasping in vain,
par levibus ventis volucrique simillima somno.
like light winds and most similar to winged sleep.
Translation
Long exile is yours and a vast expanse of sea must you plough,
and you will come to the land of Hesperia, where the Lydian Tiber
flows among the rich fields of men with a gentle course:
there happy times, and a kingdom, and a royal wife
are won for you; banish tears for dear Creusa.
I shall not look upon the proud settlements of the Myrmidons or
the Dolopians, nor shall I go into slavery for Greek mothers,
(I) a Dardanian and the daughter-in-law of the goddess Venus.
But the great mother of the gods keeps me on these shores.
And now farewell, and guard the love for our mutual child.’
When she had granted these words, she left me crying and wanting
to say many things, and withdrew into the faint breezes.
I tried three times on the spot to put my arms around her neck;
three times the phantom escaped my hands, grasping in vain,
like light winds and most similar to winged sleep.
The tester has been updated to include only the lines which will appear on the 2022 paper according to the OCR Advanced Information.
Aeneid II Translation Passage Quiz
Test yourself on a randomly selected passage from the Aeneid II set text.
Passage 1
hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum,
praecipites atra ceu tempestate columbae,
condensae et divum amplexae simulacra sedebant.
ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis
ut vidit, ‘quae mens tam dira, miserrime coniunx,
impulit his cingi telis? aut quo ruis?’ inquit.
‘non tali auxilio nec defensoribus istis
tempus eget; non, si ipse meus nunc adforet Hector,
huc tandem concede; haec ara tuebitur omnes,
aut moriere simul.’
How does Virgil create a feeling of desparation with this passage?
In your answer you may wish to consider:
-
The actions of Priam and his family.
-
What Hecuba says to Priam.
You should refer to the Latin and discuss a range of stylistic features such as choice, sound and position of words. [8]
Passage 2
hic mihi nescio quod trepido male numen amicum
confusam eripuit mentem. namque avia cursu
dum sequor et nota excedo regione viarum,
heu misero coniunx fatone erepta Creusa
substitit, erravitne via seu lassa resedit,
incertum; nec post oculis est reddita nostris.
ausus quin etiam voces iactare per umbram
implevi clamore vias, maestusque Creusam
nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi.
What makes this a dramatic passage?
In your answer you may wish to consider:
-
What Aeneas is doing when he loses Creusa.
-
His reaction when he realises she is missing.
You should refer to the Latin and discuss a range of stylistic features such as choice, sound and position of words. [8]
Passage 3
quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti
infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae
visa mihi ante oculos et nota maior imago,
obstipui, steteruntque comae et vox faucibus haesit.
tum sic adfari et curas his demere dictis:
‘quid tantum insano iuvat indulgere dolori,
o dulcis coniunx? non haec sine numine divum
eveniunt; nec te hinc comitem asportare Creusam
fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.
How does Virgil make this an emotionally powerful passage?
In your answer you may wish to consider:
-
Aeneas’ reaction to seeing Creusa.
-
Creusa’s words to her husband.
You should refer to the Latin and discuss a range of stylistic features such as choice, sound and position of words. [8]