Histories I
4-7, 12–14, 17–23, 26
A Level Latin Group 1 text 2020-2022
Translation by Alfred John Church and William Jackson Brodribb
4
Latin
finis Neronis ut laetus primo gaudentium impetu fuerat, ita varios motus animorum non modo in urbe apud patres aut populum aut urbanum militem, sed omnes legiones ducesque conciverat, evulgato imperii arcano posse principem alibi quam Romae fieri. sed patres laeti, usurpata statim libertate licentius ut erga principem novum et absentem; primores equitum proximi gaudio patrum; pars populi integra et magnis domibus adnexa, clientes libertique damnatorum et exulum in spem erecti: plebs sordida et circo ac theatris sueta, simul deterrimi servorum, aut qui adesis bonis per dedecus Neronis alebantur, maesti et rumorum avidi.
English
Welcome as the death of Nero had been in the first burst of joy, yet it had not only roused various emotions in Rome, among the Senators, the people, or the soldiery of the capital, it had also excited all the legions and their generals; for now had been divulged that secret of the empire, that emperors could be made elsewhere than at Rome. The Senators enjoyed the first exercise of freedom with the less restraint, because the Emperor was new to power, and absent from the capital. The leading men of the Equestrian order sympathised most closely with the joy of the Senators. The respectable portion of the people, which was connected with the great families, as well as the dependants and freedmen of condemned and banished persons, were high in hope. The degraded populace, frequenters of the arena and the theatre, the most worthless of the slaves, and those who having wasted their property were supported by the infamous excesses of Nero, caught eagerly in their dejection at every rumour.
5
Latin
miles urbanus longo Caesarum sacramento imbutus et ad destituendum Neronem arte magis et impulsu quam suo ingenio traductus, postquam neque dari donativum sub nomine Galbae promissum neque magnis meritis ac praemiis eundem in pace quem in bello locum praeventamque gratiam intellegit apud principem a legionibus factum, pronus ad novas res scelere insuper Nymphidii Sabini praefecti imperium sibi molientis agitatur. et Nymphidius quidem in ipso conatu oppressus, set quamvis capite defectionis ablato manebat plerisque militum conscientia, nec deerant sermones senium atque avaritiam Galbae increpantium. laudata olim et militari fama celebrata severitas eius angebat aspernantes veterem disciplinam atque ita quattuordecim annis a Nerone adsuefactos ut haud minus vitia principum amarent quam olim virtutes verebantur. accessit Galbae vox pro re publica honesta, ipsi anceps, legi a se militem, non emi; nec enim ad hanc formam cetera erant.
English
The soldiery of the capital, who were imbued with the spirit of an old allegiance to the Caesars, and who had been led to desert Nero by intrigues and influences from without rather than by their own feelings, were inclined for change, when they found that the donative promised in Galba’s name was withheld, and reflected that for great services and great rewards there was not the same room in peace as in war, and that the favour of an emperor created by the legions must be already preoccupied. They were further excited by the treason of Nymphidius Sabinus, their prefect, who himself aimed at the throne. Nymphidius indeed perished in the attempt, but, though the head of the mutiny was thus removed, there yet remained in many of the soldiers the consciousness of guilt. There were even men who talked in angry terms of the feebleness and avarice of Galba. The strictness once so commended, and celebrated in the praises of the army, was galling to troops who rebelled against the old discipline, and who had been accustomed by fourteen years’ service under Nero to love the vices of their emperors, as much as they had once respected their virtues. To all this was added Galba’s own expression, “I choose my soldiers, I do not buy them,” noble words for the commonwealth, but fraught with peril for himself. His other acts were not after this pattern.
6
Latin
invalidum senem Titus Vinius et Cornelius Laco, alter deterrimus mortalium, alter ignavissimus, odio flagitiorum oneratum contemptu inertiae destruebant. tardum Galbae iter et cruentum, interfectis Cingonio Varrone consule designato et Petronio Turpiliano consulari: ille ut Nymphidii socius, hic ut dux Neronis, inauditi atque indefensi tamquam innocentes perierant. introitus in urbem trucidatis tot milibus inermium militum infaustus omine atque ipsis etiam qui occiderant formidolosus. inducta legione Hispana, remanente ea quam e classe Nero conscripserat, plena urbs exercitu insolito; multi ad hoc numeri e Germania ac Britannia et Illyrico, quos idem Nero electos praemissosque ad claustra Caspiarum et bellum, quod in Albanos parabat, opprimendis Vindicis coeptis revocaverat: ingens novis rebus materia, ut non in unum aliquem prono favore ita audenti parata.
English
Titus Vinius and Cornelius Laco, one the most worthless, the other the most spiritless of mankind, were ruining the weak old Emperor, who had to bear the odium of such crimes and the scorn felt for such cowardice. Galba’s progress had been slow and blood-stained. Cingonius Varro, consul elect, and Petronius Turpilianus, a man of consular rank, were put to death; the former as an accomplice of Nymphidius, the latter as one of Nero’s generals. Both had perished without hearing or defence, like innocent men. His entry into the capital, made after the slaughter of thousands of unarmed soldiers, was most ill-omened, and was terrible even to the executioners. As he brought into the city his Spanish legion, while that which Nero had levied from the fleet still remained, Rome was full of strange troops. There were also many detachments from Germany, Britain, and Illyria, selected by Nero, and sent on by him to the Caspian passes, for service in the expedition which he was preparing against the Albani, but afterwards recalled to crush the insurrection of Vindex. Here there were vast materials for a revolution, without indeed a decided bias towards any one man, but ready to a daring hand.
7
Latin
forte congruerat ut Clodii Macri et Fontei Capitonis caedes nuntiarentur. Macrum in Africa haud dubie turbantem Trebonius Garutianus procurator iussu Galbae, Capitonem in Germania, cum similia coeptaret, Cornelius Aquinus et Fabius Valens legati legionum interfecerant antequam iuberentur. fuere qui crederent Capitonem ut avaritia et libidine foedum ac maculosum ita cogitatione rerum novarum abstinuisse, sed a legatis bellum suadentibus, postquam impellere nequiverint, crimen ac dolum ultro compositum, et Galbam mobilitate ingenii, an ne altius scrutaretur, quoquo modo acta, quia mutari non poterant, comprobasse. ceterum utraque caedes sinistre accepta, et inviso semel principi seu bene seu male facta parem invidiam adferebant. venalia cuncta, praepotentes liberti, servorum manus subitis avidae et tamquam apud senem festinantes, eademque novae aulae mala, aeque gravia, non aeque excusata. ipsa aetas Galbae inrisui ac fastidio erat adsuetis iuventae Neronis et imperatores forma ac decore corporis, ut est mos vulgi, comparantibus.
English
In this conjuncture it happened that tidings of the deaths of Fonteius Capito and Clodius Macer reached the capital. Macer was executed in Africa, where he was undoubtedly fomenting sedition, by Trebonius Garutianus the procurator, who acted on Galba’s authority; Capito fell in Germany, while he was making similar attempts, by the hands of Cornelius Aquinus and Fabius Valens, legates of legions, who did not wait for an order. There were however some who believed that Capito, though foully stained with avarice and profligacy, had yet abstained from all thought of revolution, that this was a treacherous accusation invented by the commanders themselves, who had urged him to take up arms, when they found themselves unable to prevail, and that Galba had approved of the deed, either from weakness of character, or to avoid investigation into the circumstances of acts which could not be altered. Both executions, however, were unfavourably regarded; indeed, when a ruler once becomes unpopular, all his acts, be they good or bad, tell against him. The freedmen in their excessive power were now putting up everything for sale; the slaves caught with greedy hands at immediate gain, and, reflecting on their master’s age, hastened to be rich. The new court had the same abuses as the old, abuses as grievous as ever, but not so readily excused. Even the age of Galba caused ridicule and disgust among those whose associations were with the youth of Nero, and who were accustomed, as is the fashion of the vulgar, to value their emperors by the beauty and grace of their persons.
12
Latin
paucis post kalendas Ianuarias diebus Pompei Propinqui procuratoris e Belgica litterae adferuntur, superioris Germaniae legiones rupta sacramenti reverentia imperatorem alium flagitare et senatui ac populo Romano arbitrium eligendi permittere quo seditio mollius acciperetur. maturavit ea res consilium Galbae iam pridem de adoptione secum et cum proximis agitantis. non sane crebrior tota civitate sermo per illos menses fuerat, primum licentia ac libidine talia loquendi, dein fessa iam aetate Galbae. paucis iudicium aut rei publicae amor: multi stulta spe, prout quis amicus vel cliens, hunc vel illum ambitiosis rumoribus destinabant, etiam in Titi Vinii odium, qui in dies quanto potentior eodem actu invisior erat. quippe hiantes in magna fortuna amicorum cupiditates ipsa Galbae facilitas intendebat, cum apud infirmum et credulum minore metu et maiore praemio peccaretur.
English
A few days after the 1st of January, there arrived from Belgica despatches of Pompeius Propinquus, the Procurator, to this effect; that the legions of Upper Germany had broken through the obligation of their military oath, and were demanding another emperor, but conceded the power of choice to the Senate and people of Rome, in the hope that a more lenient view might be taken of their revolt. These tidings hastened the plans of Galba, who had been long debating the subject of adoption with himself and with his intimate friends. There was indeed no more frequent subject of conversation during these months, at first because men had liberty and inclination to talk of such matters, afterwards because the feebleness of Galba was notorious. Few had any discrimination or patriotism, many had foolish hopes for themselves, and spread interested reports, in which they named this or that person to whom they might be related as friend or dependant. They were also moved by hatred of T. Vinius, who grew daily more powerful, and in the same proportion more unpopular. The very easiness of Galba’s temper stimulated the greedy cupidity which great advancement had excited in his friends, because with one so weak and so credulous wrong might be done with less risk and greater gain.
13
Latin
potentia principatus divisa in Titum Vinium consulem Cornelium Laconem praetorii praefectum; nec minor gratia Icelo Galbae liberto, quem anulis donatum equestri nomine Marcianum vocitabant. hi discordes et rebus minoribus sibi quisque tendentes, circa consilium eligendi successoris in duas factiones scindebantur. Vinius pro M. Othone, Laco atque Icelus consensu non tam unum aliquem fovebant quam alium. neque erat Galbae ignota Othonis ac Titi Vinii amicitia; et rumoribus nihil silentio transmittentium, quia Vinio vidua filia, caelebs Otho, gener ac socer destinabantur. credo et rei publicae curam subisse, frustra a Nerone translatae si apud Othonem relinqueretur. namque Otho pueritiam Otho pueritiam incuriose, adulescentiam petulanter egerat, gratus Neroni aemulatione luxus. eoque Poppaeam Sabinam, principale scortum, ut apud conscium libidinum deposuerat, donec Octaviam uxorem amoliretur. mox suspectum in eadem Poppaea in provinciam Lusitaniam specie legationis seposuit. Otho comiter administrata provincia primus in partes transgressus nec segnis et, donec bellum fuit, inter praesentes splendidissimus, spem adoptionis statim conceptam acrius in dies rapiebat, faventibus plerisque militum, prona in eum aula Neronis ut similem.
English
The real power of the Empire was divided between T. Vinius, the consul, and Cornelius Laco, prefect of the Praetorian Guard. Icelus, a freedman of Galba, was in equal favour; he had been presented with the rings of knighthood, and bore the Equestrian name of Martianus. These men, being at variance, and in smaller matters pursuing their own aims, were divided in the affair of choosing a successor, into two opposing factions. T. Vinius was for Marcus Otho, Laco and Icelus agreed, not indeed in supporting any particular individual, but in striving for some one else. Galba indeed was aware of the friendship between Vinius and Otho; the gossip of those who allow nothing to pass in silence had named them as father-in-law and son-in-law, for Vinius had a widowed daughter, and Otho was unmarried. I believe that he had also at heart some care for the commonwealth, in vain, he would think, rescued from Nero, if it was to be left with Otho. For Otho’s had been a neglected boyhood and a riotous youth, and he had made himself agreeable to Nero by emulating his profligacy. For this reason the Emperor had entrusted to him, as being the confidant of his amours, Poppaea Sabina, the imperial favourite, until he could rid himself of his wife Octavia. Soon suspecting him with regard to this same Poppaea, he sent him out of the way to the province of Lusitania, ostensibly to be its governor. Otho ruled the province with mildness, and, as he was the first to join Galba’s party, was not without energy, and, while the war lasted, was the most conspicuous of the Emperor’s followers, he was led to cherish more and more passionately every day those hopes of adoption which he had entertained from the first. Many of the soldiers favoured him, and the court was biassed in his favour, because he resembled Nero.
14
Latin
sed Galba post nuntios Germanicae seditionis, quamquam nihil adhuc de Vitellio certum, anxius quonam exercituum vis erumperet, ne urbano quidem militi confisus, quod remedium unicum rebatur, comitia imperii transigit; adhibitoque super Vinium ac Laconem Mario Celso consule designato ac Ducenio Gemino praefecto urbis, pauca praefatus de sua senectute, Pisonem Licinianum accersiri iubet, seu propria electione sive, ut quidam crediderunt, Lacone instante, cui apud Rubellium Plautum exercita cum Pisone amicitia; sed callide ut ignotum fovebat, et prospera de Pisone fama consilio eius fidem addiderat. Piso M. Crasso et Scribonia genitus, nobilis utrimque, vultu habituque moris antiqui et aestimatione recta severus, deterius interpretantibus tristior habebatur: ea pars morum eius quo suspectior sollicitis adoptanti placebat.
English
When Galba heard of the mutiny in Germany, though nothing was as yet known about Vitellius, he felt anxious as to the direction which the violence of the legions might take, while he could not trust even the soldiery of the capital. He therefore resorted to what he supposed to be the only remedy, and held a council for the election of an emperor. To this he summoned, besides Vinius and Laco, Marius Celsus, consul elect, and Ducennius Geminus, prefect of the city. Having first said a few words about his advanced years, he ordered Piso Licinianus to be summoned. It is uncertain whether he acted on his own free choice, or, as believed by some, under the influence of Laco, who through Rubellius Plautus had cultivated the friendship of Piso. But, cunningly enough, it was as a stranger that Laco supported him, and the high character of Piso gave weight to his advice. Piso, who was the son of M. Crassus and Scribonia, and thus of noble descent on both sides, was in look and manner a man of the old type. Rightly judged, he seemed a stern man, morose to those who estimated him less favourably. This point in his character pleased his adopted father in proportion as it raised the anxious suspicions of others.
17
Latin
Pisonem ferunt statim intuentibus et mox coniectis in eum omnium oculis nullum turbati aut exultantis animi motum prodidisse. sermo erga patrem imperatoremque reverens, de se moderatus; nihil in vultu habituque mutatum, quasi imperare posset magis quam vellet. consultatum inde, pro rostris an in senatu an in castris adoptio nuncuparetur. iri in castra placuit: honorificum id militibus fore, quorum favorem ut largitione et ambitu male adquiri, ita per bonas artes haud spernendum. circumsteterat interim Palatium publica expectatio, magni secreti impatiens; et male coercitam famam supprimentes augebant.
English
It is said of Piso that he betrayed no discomposure or excessive joy, either to the gaze to which he was immediately subjected, or afterwards when all eyes were turned upon him. His language to the Emperor, his father, was reverential; his language about himself was modest. He shewed no change in look or manner; he seemed like one who had the power rather than the wish to rule. It was next discussed whether the adoption should be publicly pronounced in front of the Rostra, in the Senate, or in the camp. It was thought best to go to the camp. This would be a compliment to the soldiery, and their favour, base as it was to purchase it by bribery or intrigue, was not to be despised if it could be obtained by honourable means. Meanwhile the expectant people had surrounded the palace, impatient to learn the great secret, and those who sought to stifle the ill-concealed rumour did but spread it the more.
18
Latin
quartum idus Ianuarias, foedum imbribus diem, tonitrua et fulgura et caelestes minae ultra solitum turbaverunt. observatum id antiquitus comitiis dirimendis non terruit Galbam quo minus in castra pergeret, contemptorem talium ut fortuitorum; seu quae fato manent, quamvis significata, non vitantur. apud frequentem militum contionem imperatoria brevitate adoptari a se Pisonem exemplo divi Augusti et more militari, quo vir virum legeret, pronuntiat. ac ne dissimulata seditio in maius crederetur, ultro adseverat quartam et duoetvicensimam legiones, paucis seditionis auctoribus, non ultra verba ac voces errasse et brevi in officio fore. nec ullum orationi aut lenocinium addit aut pretium. tribuni tamen centurionesque et proximi militum grata auditu respondent: per ceteros maestitia ac silentium, tamquam usurpatam etiam in pace donativi necessitatem bello perdidissent. constat potuisse conciliari animos quantulacumque parci senis liberalitate: nocuit antiquus rigor et nimia severitas, cui iam pares non sumus.
English
The 10th of January was a gloomy, stormy day, unusually disturbed by thunder, lightning, and all bad omens from heaven. Though this had from ancient time been made a reason for dissolving an assembly, it did not deter Galba from proceeding to the camp; either because he despised such things as being mere matters of chance, or because the decrees of fate, though they be foreshewn, are not escaped. Addressing a crowded assembly of the soldiers he announced, with imperial brevity, that he adopted Piso, following the precedent of the Divine Augustus, and the military custom by which a soldier chooses his comrade. Fearing that to conceal the mutiny would be to make them think it greater than it really was, he spontaneously declared that the 4th and 18th legions, led by a few factious persons, had been insubordinate, but had not gone beyond certain words and cries, and that they would soon return to their duty. To this speech he added no word of flattery, no hint of a bribe. Yet the tribunes, the centurions, and such of the soldiers as stood near, made an encouraging response. A gloomy silence prevailed among the rest, who seemed to think that they had lost by war that right to a donative which they had made good even in peace. It is certain that their feelings might have been conciliated by the very smallest liberality on the part of the parsimonious old man. He was ruined by his old-fashioned inflexibility, and by an excessive sternness which we are no longer able to endure.
19
Latin
inde apud senatum non comptior Galbae, non longior quam apud militem sermo: Pisonis comis oratio. et patrum favor aderat: multi voluntate, effusius qui noluerant, medii ac plurimi obvio obsequio, privatas spes agitantes sine publica cura. nec aliud sequenti quadriduo, quod medium inter adoptionem et caedem fuit, dictum a Pisone in publico factumve. crebrioribus in dies Germanicae defectionis nuntiis et facili civitate ad accipienda credendaque omnia nova cum tristia sunt, censuerant patres mittendos ad Germanicum exercitum legatos. agitatum secreto num et Piso proficisceretur, maiore praetextu, illi auctoritatem senatus, hic dignationem Caesaris laturus. placebat et Laconem praetorii praefectum simul mitti: is consilio intercessit. legati quoque (nam senatus electionem Galbae permiserat) foeda inconstantia nominati, excusati, substituti, ambitu remanendi aut eundi, ut quemque metus vel spes impulerat.
English
Then followed Galba’s speech in the Senate, which was as plain and brief as his speech to the soldiery. Piso delivered a graceful oration and was supported by the feeling of the Senate. Many who wished him well, spoke with enthusiasm; those who had opposed him, in moderate terms; the majority met him with an officious homage, having aims of their own and no thought for the state. Piso neither said nor did anything else in public in the following four days which intervened between his adoption and his death. As tidings of the mutiny in Germany were arriving with daily increasing frequency, while the country was ready to receive and to credit all intelligence that had an unfavourable character, the Senate came to a resolution to send deputies to the German armies. It was privately discussed whether Piso should go with them to give them a more imposing appearance; they, it was said, would bring with them the authority of the Senate, he the majesty of the Caesar. It was thought expedient to send with them Cornelius Laco, prefect of the Praetorian Guard, but he thwarted the design. In nominating, excusing, and changing the deputies, the Senate having entrusted the selection to Galba, the Emperor shewed a disgraceful want of firmness, yielding to individuals, who made interest to stay or to go, as their fears or their hopes prompted.
20
Latin
proxima pecuniae cura; et cuncta scrutantibus iustissimum visum est inde repeti ubi inopiae causa erat. bis et viciens miliens sestertium donationibus Nero effuderat: appellari singulos iussit, decima parte liberalitatis apud quemque eorum relicta. at illis vix decimae super portiones erant, isdem erga aliena sumptibus quibus sua prodegerant, cum rapacissimo cuique ac perditissimo non agri aut faenus sed sola instrumenta vitiorum manerent. exactioni triginta equites Romani praepositi, novum officii genus et ambitu ac numero onerosum: ubique hasta et sector, et inquieta urbs actionibus. ac tamen grande gaudium quod tam pauperes forent quibus donasset Nero quam quibus abstulisset. exauctorati per eos dies tribuni, e praetorio Antonius Taurus et Antonius Naso, ex urbanis cohortibus Aemilius Pacensis, e vigilibus Iulius Fronto. nec remedium in ceteros fuit, sed metus initium, tamquam per artem et formidine singuli pellerentur, omnibus suspectis.
English
Next came the question of money. On a general inquiry it seemed the fairest course to demand restitution from those who had caused the public poverty. Nero had squandered in presents two thousand two hundred million sesterces. It was ordered that each recipient should be sued, but should be permitted to retain a tenth part of the bounty. They had however barely a tenth part left, having wasted the property of others in the same extravagances in which they had squandered their own, till the most rapacious and profligate among them had neither capital nor land remaining, nothing in fact but the appliances of their vices. Thirty Roman Knights were appointed to conduct the process of recovery, a novel office, and made burdensome by the number and intriguing practices of those with whom it had to deal. Everywhere were sales and brokers, and Rome was in an uproar with auctions. Yet great was the joy to think that the men whom Nero had enriched would be as poor as those whom he had robbed. About this time were cashiered two tribunes of the Praetorian Guard, Antonius Taurus and Antonius Naso, an officer of the City cohorts, Aemilius Pacensis, and one of the watch, Julius Fronto. This led to no amendment with the rest, but only started the apprehension, that a crafty and timid policy was getting rid of individuals, while all were suspected.
21
Latin
interea Othonem, cui compositis rebus nulla spes, omne in turbido consilium, multa simul extimulabant, luxuria etiam principi onerosa, inopia vix privato toleranda, in Galbam ira, in Pisonem invidia; fingebat et metum quo magis concupisceret: praegravem se Neroni fuisse, nec Lusitaniam rursus et alterius exilii honorem expectandum. suspectum semper invisumque dominantibus qui proximus destinaretur. nocuisse id sibi apud senem principem, magis nociturum apud iuvenem ingenio trucem et longo exilio efferatum: occidi Othonem posse. proinde agendum audendumque, dum Galbae auctoritas fluxa, Pisonis nondum coaluisset. opportunos magnis conatibus transitus rerum, nec cunctatione opus, ubi perniciosior sit quies quam temeritas. mortem omnibus ex natura aequalem oblivione apud posteros vel gloria distingui; ac si nocentem innocentemque idem exitus maneat, acrioris viri esse merito perire.
English
Otho, meanwhile, who had nothing to hope while the State was tranquil, and whose whole plans depended on revolution, was being roused to action by a combination of many motives, by a luxury that would have embarrassed even an emperor, by a poverty that a subject could hardly endure, by his rage against Galba, by his envy of Piso. He even pretended to fear to make himself keener in desire. “I was, said he, “too formidable to Nero, and I must not look for another Lusitania, another honourable exile. Rulers always suspect and hate the man who has been named for the succession. This has injured me with the aged Emperor, and will injure me yet more with a young man whose temper, naturally savage, has been rendered ferocious by prolonged exile. How easy to put Otho to death! I must therefore do and dare now while Galba’s authority is still unsettled, and before that of Piso is consolidated. Periods of transition suit great attempts, and delay is useless where inaction is more hurtful than temerity. Death, which nature ordains for all alike, yet admits of the distinction of being either forgotten, or remembered with honour by posterity; and, if the same lot awaits the innocent and the guilty, the man of spirit will at least deserve his fate.”
22
Latin
non erat Othonis mollis et corpori similis animus. et intimi libertorum servorumque, corruptius quam in privata domo habiti, aulam Neronis et luxus, adulteria, matrimonia ceterasque regnorum libidines avido talium, si auderet, ut sua ostentantes, quiescenti ut aliena exprobrabant, urgentibus etiam mathematicis, dum novos motus et clarum Othoni annum observatione siderum adfirmant, genus hominum potentibus infidum, sperantibus fallax, quod in civitate nostra et vetabitur semper et retinebitur. multos secreta Poppaeae mathematicos, pessimum principalis matrimonii instrumentum, habuerant: e quibus Ptolemaeus Othoni in Hispania comes, cum superfuturum eum Neroni promisisset, postquam ex eventu fides, coniectura iam et rumore senium Galbae et iuventam Othonis computantium persuaserat fore ut in imperium adscisceretur. sed Otho tamquam peritia et monitu fatorum praedicta accipiebat, cupidine ingenii humani libentius obscura credendi. nec deerat Ptolemaeus, iam et sceleris instinctor, ad quod facillime ab eius modi voto transitur.
English
The soul of Otho was not effeminate like his person. His confidential freedmen and slaves, who enjoyed a license unknown in private families, brought the debaucheries of Nero’s court, its intrigues, its easy marriages, and the other indulgences of despotic power, before a mind passionately fond of such things, dwelt upon them as his if he dared to seize them, and reproached the inaction that would leave them to others. The astrologers also urged him to action, predicting from their observation of the heavens revolutions, and a year of glory for Otho. This is a class of men, whom the powerful cannot trust, and who deceive the aspiring, a class which will always be proscribed in this country, and yet always retained. Many of these men were attached to the secret councils of Poppaea and were the vilest tools in the employ of the imperial household. One of them, Ptolemaeus, had attended Otho in Spain, and had there foretold that his patron would survive Nero. Gaining credit by the result, and arguing from his own conjectures and from the common talk of those who compared Galba’s age with Otho’s youth, he had persuaded the latter that he would be called to the throne. Otho however received the prediction as the words of wisdom and the intimation of destiny, with that inclination so natural to the human mind readily to believe in the mysterious. Nor did Ptolemaeus fail to play his part; he now even prompted to crime, to which from such wishes it is easy to pass.
23
Latin
sed sceleris cogitatio incertum an repens: studia militum iam pridem spe successionis aut paratu facinoris adfectaverat, in itinere, in agmine, in stationibus vetustissimum quemque militum nomine vocans ac memoria Neroniani comitatus contubernales appellando; alios agnoscere, quosdam requirere et pecunia aut gratia iuvare, inserendo saepius querelas et ambiguos de Galba sermones quaeque alia turbamenta vulgi. labores itinerum, inopia commeatuum, duritia imperii atrocius accipiebantur, cum Campaniae lacus et Achaiae urbes classibus adire soliti Pyrenaeum et Alpes et immensa viarum spatia aegre sub armis eniterentur.
English
Whether indeed these thoughts of crime were suddenly conceived, is doubtful. Otho had long been courting the affections of the soldiery, either in the hope of succeeding to the throne, or in preparation for some desperate act. On the march, on parade, and in their quarters, he would address all the oldest soldiers by name, and in allusion to the progresses of Nero would call them his messmates. Some he would recognise, he would inquire after others, and would help them with his money and interest. He would often intersperse his conversation with complaints and insinuations against Galba and anything else that might excite the vulgar mind. Laborious marches, a scanty commissariat, and the rigour of military discipline, were especially distasteful, when men, accustomed to sail to the lakes of Campania and the cities of Greece, had painfully to struggle under the weight of their arms over the Pyrenees, the Alps, and vast distances of road.
26
Latin
infecit ea tabes legionum quoque et auxiliorum motas iam mentes, postquam vulgatum erat labare Germanici exercitus fidem. adeoque parata apud malos seditio, etiam apud integros dissimulatio fuit, ut postero iduum die redeuntem a cena Othonem rapturi fuerint, ni incerta noctis et tota urbe sparsa militum castra nec facilem inter temulentos consensum timuissent, non rei publicae cura, quam foedare principis sui sanguine sobrii parabant, sed ne per tenebras, ut quisque Pannonici vel Germanici exercitus militibus oblatus esset, ignorantibus plerisque, pro Othone destinaretur. multa erumpentis seditionis indicia per conscios oppressa: quaedam apud Galbae aures praefectus Laco elusit, ignarus militarium animorum consiliique quamvis egregii, quod non ipse adferret, inimicus et adversus peritos pervicax.
English
The contagion spread to the legions and the auxiliary troops, already excited by the news of the wavering loyalty of the army of Germany. So ripe were the disaffected for mutiny and so close the secrecy preserved by the loyal, that they would actually have seized Otho on the 14th of January, as he was returning from dinner, had they not been deterred by the risks of darkness, the inconvenient dispersion of the troops over the whole city, and the difficulty of concerted action among a half-intoxicated crowd. It was no care for the state, which they deliberately meditated polluting with the blood of their Emperor; it was a fear lest in the darkness of night any one who presented himself to the soldiers of the Pannonian or German army might be fixed on instead of Otho, whom few of them knew. Many symptoms of the approaching outburst were repressed by those who were in the secret. Some hints, which had reached Galba’s ears, were turned into ridicule by Laco the prefect, who knew nothing of the temper of the soldiery, and who, inimical to all measures, however excellent, which he did not originate, obstinately thwarted men wiser than himself.