Iphigenia in Aulis: Section 6


Greek

Ἀγ. ζηλῶ σὲ μᾶλλον ἢ ‘μὲ τοῦ μηδὲν φρονεῖν.
χώρει δὲ μελάθρων ἐντός — ὀφθῆναι κόραις
πικρόν — φίλημα δοῦσα δεξιάν τέ μοι,
μέλλουσα δαρὸν πατρὸς ἀποικήσειν χρόνον.
ὦ στέρνα καὶ παρῇδες, ὦ ξανθαὶ κόμαι,
ὡς ἄχθος ὑμῖν ἐγένεθ᾽ ἡ Φρυγῶν πόλις
Ἑλένη τε. — παύω τοὺς λόγους: ταχεῖα γὰρ
νοτὶς διώκει μ᾽ ὀμμάτων ψαύσαντά σου.

ἴθ᾽ ἐς μέλαθρα.   [Exit Iphigenia]

         [Exit Iphigenia]σὲ δὲ παραιτοῦμαι τάδε,
Λήδας γένεθλον, εἰ κατῳκτίσθην ἄγαν,
μέλλων Ἀχιλλεῖ θυγατέρ᾽ ἐκδώσειν ἐμήν.
ἀποστολαὶ γὰρ μακάριαι μέν, ἀλλ᾽ ὅμως
δάκνουσι τοὺς τεκόντας, ὅταν ἄλλοις δόμοις
παῖδας παραδιδῷ πολλὰ μοχθήσας πατήρ.

Commentary

English

Ag: I envy you because you do not understand.
Go inside the tent – it is unpleasant for maidens
to be seen by men – give me a loving embrace,
you who are about to live away from your father for a long time.
O breast and cheeks, O blonde tresses,
what a sorrow have the city of the Phrygians and Helen been
to you – I check my words: for a swift shower of tears
from my eyes overwhelms me as I touch you.
Go into the tent. [Exit Iphigenia] I beg forgiveness from you for these tears,
child of Leda, if I have lamented too much,
intending to give away my daughter to Achilles.
For sending away a daughter in marriage is a happy event, but
it still grieves the parents whenever a father hands over
his children to another household, having gone to lots of trouble.