Ἀγ. καὶ νῦν γέ μ᾽ ἴσχει δή τι μὴ στέλλειν στρατόν.
Ἰφ. ποῦ τοὺς Φρύγας λέγουσιν ᾠκίσθαι, πάτερ;
Ἀγ. οὗ μήποτ᾽ οἰκεῖν ὤφελ᾽ ὁ Πριάμου Πάρις.
Ἰφ. μακρὰν ἀπαίρεις, ὦ πάτερ, λιπὼν ἐμέ. 175
Ἀγ. εἰς ταὐτόν αὖθις, ὦ θύγατερ, ἥξεις πατρί.
Ἰφ. εἴθ᾽ ἦν καλόν μοι σοί τ᾽ ἄγειν σύμπλουν ἐμέ.
Ἀγ. ἔτ᾽ ἔστι καὶ σοὶ πλοῦς, ἵν᾽ ἀμμνήσῃ πατρός.
Ἰφ. σὺν μητρὶ πλεύσασ᾽ ἢ μόνη πορεύσομαι;
Ἀγ. μόνη, μονωθεῖσ᾽ ἀπὸ πατρὸς καὶ μητέρος. 180
Ἰφ. οὔ πού μ᾽ ἐς ἄλλα δώματ᾽ οἰκίζεις, πάτερ;
Ἀγ. ἐασον: οὐ χρὴ τοιάδ᾽ εἰδέναι κόρας.
Ἰφ. σπεῦδ᾽ ἐκ Φρυγῶν μοι, θέμενος εὖ τἀκεῖ, πάτερ.
Ἀγ. θῦσαί με θυσίαν πρῶτα δεῖ τιν᾽ ἐνθάδε.
Ἰφ. ἀλλὰ ξὺν ἱεροῖς χρὴ τό γ᾽ εὐσεβὲς σκοπεῖν. 185
Ἀγ. εἴσῃ σύ· χερνίβων γὰρ ἑστήξῃ πέλας.
Ἰφ. στήσομεν ἄρ᾽ ἀμφὶ βωμόν, ὦ πάτερ, χορούς;
Ag: Yes, and now indeed something prevents me from sending off the army.
Iph: Where do they say that the Phrygians live, father?
Ag: Where I wish that Paris, the son of Priam, had never lived.
Iph: You are leaving me and sailing a long way away, father. 175
Ag: You will come to the same place as your father again, daughter.
I wish it were possible for you and me that you take me as a fellow-voyager.
Ag: Indeed there is still a voyage for you, where you will remember your father.
Iph: Will I sail with mother or journey alone?
Ag: Alone, separated from your father and mother. 180
Iph: Can it be that you are settling me in another household, father?
Ag: Let it be: it is not necessary for maidens to know such things.
Iph: Hasten back from the Phygians to me, father, having arranged matters there well.
Ag: First it is necessary for me to make a sacrifice here.
Iph: Well you must observe piety with holy rites. 185
Ag: You will know; for you will stand near the holy water.
Iph: Will I then lead the dance around the altar, father?