Iphigenia in Aulis: Section 4


Greek

Ἰφ. ὦ πάτερ, ἐσεῖδόν σ᾽ ἀσμένη πολλῷ χρόνῳ.   155
Ἀγ. καὶ γὰρ πατὴρ σέ· τόδ᾽ ἴσον ὑπὲρ ἀμφοῖν λέγεις.
Ἰφ. χαῖρ᾽· εὖ δέ μ᾽ ἀγαγὼν πρὸς σ᾽ ἐποίησας, πάτερ.
Ἀγ. οὐκ οἶδ᾽ ὅπως φῶ τοῦτο καὶ μὴ φῶ, τέκνον.
Ἰφ. ἔα·
Ἰφ. ὡς οὐ βλέπεις ἕκηλον ἄσμενός μ᾽ ἰδών.
Ἀγ. πόλλ᾽ ἀνδρὶ βασιλεῖ καὶ στρατηλάτῃ μέλει.   160
Ἰφ. παρ᾽ ἐμοὶ γενοῦ νῦν, μὴ ‘πὶ φροντίδας τρέπου.
Ἀγ. ἀλλ᾽ εἰμὶ παρὰ σοὶ νῦν ἅπας κοὐκ ἄλλοθι.
Ἰφ. μέθες νυν ὀφρὺν ὄμμα τ᾽ ἔκτεινον φίλον.
Ἀγ. ἰδού, γέγηθά σ᾽ ὡς γέγηθ᾽ ὁρῶν, τέκνον.
Ἰφ. κἄπειτα λείβεις δάκρυ᾽ ἀπ᾽ ὀμμάτων σέθεν;   165
Ἀγ. μακρὰ γὰρ ἡμῖν ἡ ‘πιοῦσ᾽ ἀπουσία.
Ἰφ. μέν᾽, ὦ πάτερ, κατ᾽ οἶκον ἐπὶ τέκνοις σέθεν.
Ἀγ. θέλω μέν, ὃ θέλω δ᾽ οὐκ ἔχων ἀλγύνομαι.
Ἰφ. ὄλοιντο λόγχαι καὶ τὰ Μενέλεω κακά.
Ἀγ. ἄλλους ὀλεῖ πρόσθ᾽ ἃμὲ διολέσαντ᾽ ἔχει.   170
Ἰφ. ὡς πολὺν ἀπῆσθα χρόνον ἐν Αὐλίδος μυχοῖς.

Commentary

English

Iph: O father, gladly I look upon you after a long time.   155
Ag: Yes, and your father gladly looks upon you too; what you say applies equally to us both.
Iph: Greetings; you did well bringing me to you.
Ag: I do not know how I am to say this or not, child.
Iph: Alas! How you troubled you look, even though you are glad to see me.
Ag: Many things are a concern to a man who is a king and a general.   160
Iph: Be with me now, do not turn to worries.
Ag: But I am wholly with you now and not elsewhere.
Iph: Well then, relax your frown and smooth your face lovingly.
Ag: See! I rejoice as I do rejoice at seeing you, child.
Iph: And even then you shed tears from your eyes?   165
Ag: Yes, for our approaching absence is long.
Iph: Stay, father, at home with your children.
Ag: I wish, but I grieve at not having what I wish for.
Iph: May the spears and the troubles of Menelaus perish!
Ag: Those which have already destroyed me will ruin others.   170
Iph: What a long time you have been in the bays of Aulis.