Group 2: Tacitus Histories 1


Tacitus: Histories I

27–30, 42–44, 49

27.

Latin

octavo decimo kalendas Februarias sacrificanti pro aede Apollinis Galbae haruspex Umbricius tristia exta et instantes insidias ac domesticum hostem praedicit, audiente Othone (nam proximus adstiterat) idque ut laetum e contrario et suis cogitationibus prosperum interpretante. nec multo post libertus Onomastus nuntiat expectari eum ab architecto et redemptoribus, quae significatio coeuntium iam militum et paratae coniurationis convenerat. Otho, causam digressus requirentibus, cum emi sibi praedia vetustate suspecta eoque prius exploranda finxisset, innixus liberto per Tiberianam domum in Velabrum, inde ad miliarium aureum sub aedem Saturni pergit. ibi tres et viginti speculatores consalutatum imperatorem ac paucitate salutantium trepidum et sellae festinanter impositum strictis mucronibus rapiunt; totidem ferme milites in itinere adgregantur, alii conscientia, plerique miraculo, pars clamore et gladiis, pars silentio, animum ex eventu sumpturi.

English

On the fifteenth of January, when Galba was sacrificing in front of the temple of Apollo, the seer Umbricius declared that the omens were unfavourable, that a plot was imminent, and that an enemy was in his house. Otho heard this, for he stood next to Galba, and interpreted it by contraries as favourable to himself and auguring well for his purposes. Presently his freedman, Onomastus, announced to him that his architect and the contractors were waiting for him, this having been agreed upon as a sign that the soldiers were already gathering and that the conspiracy was ripe. When some asked Otho why he was leaving, he gave as an excuse that he was buying some properties of whose value he was doubtful because of their age, and therefore he wished to examine them first. Taking the arm of his freedman he walked through the palace of Tiberius to the Velabrum, and then to the golden milestone hard by the temple of Saturn. There twenty-three of the bodyguard hailed him as emperor; when he was frightened because there were so few to greet him, they put him quickly into a chair and with drawn swords hurried him away. About the same number of soldiers joined them as they went, some through knowledge, more through wonder, a part with shouts and drawn swords, a part in silence, ready to take their cue from the result.

[tabbyurl title=”Links”]

28.

Latin

stationem in castris agebat Iulius Martialis tribunus. is magnitudine subiti sceleris, an corrupta latius castra et, si contra tenderet, exitium metuens, praebuit plerisque suspicionem conscientiae; anteposuere ceteri quoque tribuni centurionesque praesentia dubiis et honestis, isque habitus animorum fuit ut pessimum facinus auderent pauci, plures vellent, omnes paterentur.

English

Julius Martialis the tribune was the officer of the day in the camp. Terrified by the enormity of the sudden crime, ignorant of the extent to which the camp was disloyal, and fearing death if he opposed, he made the majority suspect him of complicity. All the rest of the tribunes also and the centurions preferred present safety to a doubtful but honourable course. And such was the attitude of their minds that the foulest of crimes was dared by a few, desired by more, and acquiesced in by all.

[tabbyurl title=”Links”]

29.

Latin

ignarus interim Galba et sacris intentus fatigabat alieni iam imperii deos, cum adfertur rumor rapi in castra incertum quem senatorem, mox Othonem esse qui raperetur, simul ex tota urbe, ut quisque obvius fuerat, alii formidine augentes, quidam minora vero, ne tum quidem obliti adulationis. igitur consultantibus placuit pertemptari animum cohortis, quae in Palatio stationem agebat, nec per ipsum Galbam, cuius integra auctoritas maioribus remediis servabatur. Piso pro gradibus domus vocatos in hunc modum adlocutus est: ‘sextus dies agitur, commilitones, ex quo ignarus futuri, et sive optandum hoc nomen sive timendum erat, Caesar adscitus sum. quo domus nostrae aut rei publicae fato in vestra manu positum est, non quia meo nomine tristiorem casum paveam, ut qui adversas res expertus cum maxime discam ne secundas quidem minus discriminis habere: patris et senatus et ipsius imperii vicem doleo, si nobis aut perire hodie necesse est aut, quod aeque apud bonos miserum est, occidere. solacium proximi motus habebamus incruentam urbem et res sine discordia translatas: provisum adoptione videbatur ut ne post Galbam quidem bello locus esset.’

English

Galba in the meantime was in ignorance. Intent upon his sacrifices, he was importuning the gods of an empire which was already another’s, when a report was brought to him that some senator or other was being hurried to the camp. Afterwards rumour said that it was Otho; and at the same time people came from the whole city — some, who had happened to meet the procession, exaggerating the facts through terror, some making light of them, for they did not even then forget to flatter. On consultation it was decided to try the temper of the cohort that was on guard at the palace, but not through Galba himself, whose authority was kept unimpaired for more serious measures. Piso, standing on the steps of the palace, called the soldiers together and spoke as follows: “It is now five days, my comrades, since, in ignorance of the future, I was adopted as Caesar, not knowing whether this name was one to be desired or feared. The fate of our house and the State depends on you. I say this not because I fear misfortune on my own account, for I have known adversity, and at the present moment I am learning that prosperity brings no less danger. But I grieve for the fate of my father, the senate, and the very empire, if we must either ourselves die to‑day or kill others — an act which brings equal sorrow to the good. In the last uprising we were solaced by the fact that the city was unstained by blood and the government transferred without dissension: adoption seemed to provide against any occasion for war even after Galba’s death.

[tabbyurl title=”Links”]

30.

Latin

‘nihil adrogabo mihi nobilitatis aut modestiae; neque enim relatu virtutum in comparatione Othonis opus est. vitia, quibus solis gloriatur, evertere imperium, etiam cum amicum imperatoris ageret. habitune et incessu an illo muliebri ornatu mereretur imperium? falluntur quibus luxuria specie liberalitatis imponit: perdere iste sciet, donare nesciet. stupra nunc et comissationes et feminarum coetus volvit animo: haec principatus praemia putat, quorum libido ac voluptas penes ipsum sit, rubor ac dedecus penes omnes; nemo enim umquam imperium flagitio quaesitum bonis artibus exercuit. Galbam consensus generis humani, me Galba consentientibus vobis Caesarem dixit. si res publica et senatus et populus vacua nomina sunt, vestra, commilitones, interest ne imperatorem pessimi faciant. legionum seditio adversus duces suos audita est aliquando: vestra fides famaque inlaesa ad hunc diem mansit. et Nero quoque vos destituit, non vos Neronem. minus triginta transfugae et desertores, quos centurionem aut tribunum sibi eligentes nemo ferret, imperium adsignabunt? admittitis exemplum et quiescendo commune crimen facitis? transcendet haec licentia in provincias, et ad nos scelerum exitus, bellorum ad vos pertinebunt. nec est plus quod pro caede principis quam quod innocentibus datur, sed proinde a nobis donativum ob fidem quam ab aliis pro facinore accipietis.’

English

“I make no claim of high birth or character for myself, and I need not catalogue virtues when the comparison is with Otho. His faults, which are the only things in which he glories, were undermining the empire even when he pretended to be the friend of the emperor. Was it by his bearing and gait or by his womanish dress that he deserved the throne? They are deceived who are imposed upon by extravagance under the garb of generosity. He will know how to ruin, he will not know how to give. Adulteries and revelries and gatherings of women fill his thoughts: these he considers the prerogatives of imperial power. The lust and pleasure of them will be his, the shame and disgrace of them will fall on every Roman; for imperial power gained by wicked means no man has ever used honourably. The consent of all mankind made Galba Caesar, and Galba made me so with your consent. If the State and the Senate and People are but empty names, it is your concern, comrades, that the emperor should not be made by the worst citizens. A revolt of the legions against their generals has sometimes been heard of; your loyalty and good name have remained unimpaired down to the present day. It was Nero, too, who deserted you, not you Nero. Shall less than thirty renegades and deserters, men whom no one would allow to choose a centurion or tribune, bestow the empire? Will you allow this precedent, and by inaction make their crime yours? Such licence will spread to the provinces, and the consequence of their crimes will fall on us, the resulting wars on you. The reward given the assassins for the murder of the emperor will not be greater than that which will be bestowed on those who refrain from crime; nay, you will receive no less a gift from us for loyalty than you will from others for treason.”

[tabbyurl title=”Links”]

42.

Latin

Titum inde Vinium invasere, de quo et ipso ambigitur consumpseritne vocem eius instans metus, an proclamaverit non esse ab Othone mandatum ut occideretur. quod seu finxit formidine seu conscientiam coniurationis confessus est, huc potius eius vita famaque inclinat, ut conscius sceleris fuerit cuius causa erat. ante aedem divi Iulii iacuit primo ictu in poplitem, mox ab Iulio Caro legionario milite in utrumque latus transverberatus.

English

Then they attacked Titus Vinius. In his case also there is a question whether his terror of instant death deprived him of speech or whether he cried out that Otho had not given orders for his death. He may have invented this statement in his fear, or he may have thus confessed his complicity in the plot; but his life and reputation incline us rather to believe that he was privy to the crime of which he was the cause. He fell in front of the temple of the deified Julius at the first blow, which struck him in the back of the knee; afterwards he was run clean through the body by a legionary, Julius Carus.

[tabbyurl title=”Links”]

43.

Latin

insignem illa die virum Sempronium Densum aetas nostra vidit. centurio is praetoriae cohortis, a Galba custodiae Pisonis additus, stricto pugione occurrens armatis et scelus exprobrans ac modo manu modo voce vertendo in se percussores quamquam vulnerato Pisoni effugium dedit. Piso in aedem Vestae pervasit, exceptusque misericordia publici servi et contubernio eius abditus non religione nec caerimoniis sed latebra inminens exitium differebat, cum advenere missu Othonis nominatim in caedem eius ardentis Sulpicius Florus e Britannicis cohortibus, nuper a Galba civitate donatus, et Statius Murcus speculator, a quibus protractus Piso in foribus templi trucidatur.

English

A noble hero on that day our own age beheld in the person of Sempronius Densus. He was a centurion of a praetorian cohort whom Galba had assigned to protect Piso; he drew his dagger, rushed to meet the armed men, upbraided them for their crime, and drawing the attention of the assassins to himself by act and word, gave Piso a chance to escape, although he was wounded. Piso fled into the temple of Vesta, where he was received through the pity of one of the public slaves who hid him in his chamber. It was the obscurity of his hiding-place and not some scruple about the sacred spot or its rites that delayed for a time the end that threatened him; but presently, dispatched by Otho who was consumed with a desire for Piso’s death above all others, there arrived Sulpicius Florus of the British auxiliaries, recently enfranchised by Galba, and Statius Murcus of the bodyguard; these dragged Piso out and slew him at the door of the temple.

[tabbyurl title=”Links”]

44.

Latin

nullam caedem Otho maiore laetitia excepisse, nullum caput tam insatiabilibus oculis perlustrasse dicitur, seu tum primum levata omni sollicitudine mens vacare gaudio coeperat, seu recordatio maiestatis in Galba, amicitiae in Tito Vinio quamvis immitem animum imagine tristi confuderat, Pisonis ut inimici et aemuli caede laetari ius fasque credebat. praefixa contis capita gestabantur inter signa cohortium iuxta aquilam legionis, certatim ostentantibus cruentas manus qui occiderant, qui interfuerant, qui vere qui falso ut pulchrum et memorabile facinus iactabant. plures quam centum viginti libellos praemium exposcentium ob aliquam notabilem illa die operam Vitellius postea invenit, omnesque conquiri et interfici iussit, non honori Galbae, sed tradito principibus more munimentum ad praesens, in posterum ultionem.

English

No other murder, according to report, gave Otho greater joy; on no other head did he gaze with such insatiable eyes. The reason may have been that now his mind was first free from anxiety and so open to joy, or else that in the case of Galba the memory of his treason, and in the case of Titus Vinius the recollection of his friendship, distressed with gloomy visions even his cruel mind; but over the murder of Piso, his enemy and rival, he thought it lawful and right to rejoice. The victims’ heads were displayed on poles among the standards of the cohorts side by side with the eagle of the legion, while those who had committed the murders, those who had been present, and those who, whether truly or falsely, boasted of their share in what they regarded as a splendid and memorable act, vied in exhibiting their bloody hands. More than one hundred and twenty petitions demanding rewards for some notable deed done that day were afterwards found by Vitellius; their authors he ordered to be hunted out and killed without exception, not that he wished to honour Galba, but he acted according to the traditional custom of emperors in thus securing protection for the time being and vengeance for the future.

[tabbyurl title=”Links”]

49.

Latin

Galbae corpus diu neglectum et licentia tenebrarum plurimis ludibriis vexatum dispensator Argius e prioribus servis humili sepultura in privatis eius hortis contexit. caput per lixas calonesque suffixum laceratumque ante Patrobii tumulum (libertus is Neronis punitus a Galba fuerat) postera demum die repertum et cremato iam corpori admixtum est. hunc exitum habuit Servius Galba, tribus et septuaginta annis quinque principes prospera fortuna emensus et alieno imperio felicior quam suo. vetus in familia nobilitas, magnae opes: ipsi medium ingenium, magis extra vitia quam cum virtutibus. famae nec incuriosus nec venditator; pecuniae alienae non adpetens, suae parcus, publicae avarus; amicorum libertorumque, ubi in bonos incidisset, sine reprehensione patiens, si mali forent, usque ad culpam ignarus. sed claritas natalium et metus temporum obtentui, ut, quod segnitia erat, sapientia vocaretur. dum vigebat aetas militari laude apud Germanias floruit. pro consule Africam moderate, iam senior citeriorem Hispaniam pari iustitia continuit, maior privato visus dum privatus fuit, et omnium consensu capax imperii nisi imperasset.

English

The soldiers’ will was henceforth supreme. The praetorians chose their own prefects, — Plotius Firmus, formerly a common soldier, but later chief of the city police, and a partisan of Otho even while Galba lived; as his associate they gave him Licinius Proculus, whose intimacy with Otho made men suspect that he had favoured his plans. As Prefect of the City they selected Flavius Sabinus, thus following Nero’s choice, for Sabinus had held the same office under Nero, while many in doing so had an eye on his brother Vespasian. The troops also demanded that the payments usually made to centurions to secure furloughs should be abolished, since they amounted to an annual tax on the common soldiers. A quarter of each company would be away on furlough or loafing about the camp itself, provided the soldiers paid the centurion his price, and no one cared how the burden pressed on the soldiers or how they got their money; in reality it was through highway robbery, petty thieving, and by menial occupations that the soldiers purchased rest from military service. Moreover the richest soldiers would be cruelly assigned to the most fatiguing labour until they bought relief. Then, impoverished and demoralised by idleness, the soldier would return to his company poor instead of well-to‑do and lazy instead of energetic; so ruined one after another by the same poverty and lack of discipline, they were ready to rush into mutiny and dissension, and finally into civil war. But Otho wished to avoid alienating the centurions by generosity to the rank and file, and so he promised that the imperial treasury should pay for the annual furloughs, a procedure which was undoubtedly useful and which later was established by good emperors as a fixed rule of the service. The prefect Laco, who had been ostensibly banished to an island, was assassinated by a retired soldier whom Otho had dispatched to kill him. Marcianus Icelus, being only a freedman, was publicly executed.

[tabbyurl title=”Links”]