de imperio: 41


Latin

Itaque omnes nunc in eis locis Cn. Pompeium sicut aliquem non ex hac urbe missum, sed de caelo delapsum intuentur. Nunc denique incipiunt credere fuisse homines Romanos hac quondam continentia, quod iam nationibus exteris incredibile ac falso memoriae proditum videbatur. Nunc imperi vestri splendor illis gentibus lucem adferre coepit. Nunc intellegunt non sine causa maiores suos, tum cum ea temperantia magistratus habebamus, servire populo Romano quam imperare aliis maluisse. Iam vero ita faciles aditus ad eum privatorum, ita liberae querimoniae de aliorum iniuriis esse dicuntur, ut is, qui dignitate principibus excellit, facilitate infimis par esse videatur.

English

And so everyone in those places now regard Gnaeus Pompeius like someone not dispatched from this city, but who has glided down from heaven. Now, finally, they are beginning to believe that Roman people had once had this restraint, a thing which now was beginning to seem to foreign nations unbelievable and falsely passed down to memory. Now the splendour of your power has begun to bring light to those peoples. Now they realise that it was not without good reason that, at the time when we had magistrates who had that self-control, their ancestors preferred to serve the Roman people than hold sway over others. Indeed now approaches to him by private individuals are said to be so accessible, complaints about injustices done by others so unrestricted, that he, who surpasses the leading men in terms of dignity, appears to be on terms with the most humble in terms of accessibility.