Herodotus VI: 130


Menu 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 120 121 123 124 125 126 128 129 130 131

Greek

ἀπὸ τούτου μὲν τοῦτο ὀνομάζεται. Κλεισθένης δὲ σιγὴν ποιησάμενος ἔλεξε ἐς μέσον τάδε. ‘ἄνδρες παιδὸς τῆς ἐμῆς μνηστῆρες, ἐγὼ καὶ πάντας ὑμέας ἐπαινέω καὶ πᾶσι ὑμῖν, εἰ οἷόν τε εἴη, χαριζοίμην ἄν, μήτ᾽ ἕνα ὑμέων ἐξαίρετον ἀποκρίνων μήτε τοὺς λοιποὺς ἀποδοκιμάζων. [2] ἀλλ᾽ οὐ γὰρ οἷά τε ἐστὶ μιῆς πέρι παρθένου βουλεύοντα πᾶσι κατὰ νόον ποιέειν, τοῖσι μὲν ὑμέων ἀπελαυνομένοισι τοῦδε τοῦ γάμου τάλαντον ἀργυρίου ἑκάστῳ δωρεὴν δίδωμι τῆς ἀξιώσιος εἵνεκα τῆς ἐξ ἐμεῦ γῆμαι καὶ τῆς ἐξ οἴκου ἀποδημίης, τῷ δὲ Ἀλκμέωνος Μεγακλέι ἐγγυῶ παῖδα τὴν ἐμὴν Ἀγαρίστην νόμοισι τοῖσι Ἀθηναίων.’ φαμένου δὲ ἐγγυᾶσθαι Μεγακλέος ἐκεκύρωτο ὁ γάμος Κλεισθένεϊ.

Translation

Since then this is proverbial. Then Cleisthenes had silence made and spoke to the company at large: “Suitors for my daughter’s hand, I thank you all; if it were possible I would be pleased with you all, and not picking out on of you as special, nor rejecting the rest. (2) But it is not possible for me to act according to my mind in planning for one girl, to those of you whose suit for this marriage is rejected I give a gift of a talent of silver to each, for his aspiration to take a wife from my house and for his time away from his home; but to Megacles son of Alcmeon do I betroth my daughter Agariste, by the laws of the Athenians.” As Megacles accepted the betrothal, the marriage was ratified by Cleisthenes.